THƯ VIỆN SỐ
VIỆN TRẦN NHÂN TÔNG
http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/994
Title: | Travels of Fah-Hian and Sung-Yun, Buddhist pilgrims, from China to India |
Authors: | Samuel Beal, Faxian Xuanzhi Yang |
Keywords: | Kinh điển và triết học phật giáo Lịch sử và văn hóa phật giáo Phật giáo nhập thế và các vấn đề xã hội đương đại |
Issue Date: | 1869 |
Publisher: | •丛cm a a iis o K H a iY d : ‘09 “0 0 (m v H a n a n H i :^ o a n o i |
Abstract: | The present work contains two Translations from the Chinese一 (1) The Travels of Fah-HIan (400415 a.d.), and (2) The Mission of Sung-Tun; both Buddhist pilgrims from China to India. A translation of Fah-Hian’s Pilgrimage, by M. Abel-R^musat, was published in Paris (1836), under the well-known title, Fo-koue-ki. Of this work, M. Stanislas Julien has said that, although it is u tr^s-recommandable pour V 6poqu© ou il a 4tk public, il n’est pas sans dangers pour les personnes qui ne sont pas en dtat de verifier ses traductions” (Yi© de Hiouen-Thsang, p. xi. n). It was, in fact, published at a period when little was known in Europe of Chinese-Buddliist literature, and without haying received the last revision of its lamented author. That period has now passed by, and, owing to the labours of M. Abel-E^musat's successors in the same field, and especially to the works of M. Stanislas Julien, w© are able to approach the subject with some degree of confidence. To shew the faulty character of the translations found in the Fo-koue-ki, it may be as well to select any chapter in the book, and consider a few of them in detail. Let us take the 20th chapter as an example. In that chapter (line 5) we read—“ on y est tr^saffectioiin6 k la loi,” as a- translation of 大愛道 but this plirase is, in fact (as we learn from Jul. iii. 495), the Chinese form of the name of Mah&praj&patt, the aunt of Buddha. Again, in the words immediately following the above—“ aussi dans Fenceinte du temple”一we have a translation of 故箱舍處 but, in truth, this clause ought to be joined with the previous one, and the whole rendered, “ in the spot where stands the old Yihftra of Mah&praj&pati,” (tbe use of the symbol 故,(because), for*古(old or antique) is of very frequent occurrence in the present work). Following the same sentence, w© read一“ au lieu oik etait le mur du puits du vieillard Siu-tha,” 須達長者井壁處W the expression 井壁 a phrase denoting the foundation walls of a building, and probably refers here to the foundation walls of Sudatta’s house. Further down (line 15) we read一“ k douze cents pas k l’orient de la route,” as though it were 道東 whereas the text is really 道西 “ to tlie westward of the road_” Towards the bottom of the page we read一“ c’est li ce qu’on appelle le Temple de Tchi-houan ’’ g{| 所謂 穿亘 which Mr. Laidlay translates— “ tjiere too-is the temple called Tchi-houan,” as though this temple were distinct from the one previously described ; whereas the sense of the passage is, that the account lie had just given applies to and is descriptive of that, and all such Yih&ras, commonly known as (tsih sho wei) Chi-iin temples. And so we read in the history of the Sangh&r&mas of Lo-Tang, that in the neighbourhood of various temples belonging to that city {e.gr. the White Horse Temple) the founders had laid out “ Chi-iin” grounds, i.e. elaborate gardens一gardens, in fact, corresponding to those which were, in the first instance, attached to this Chi-iin Yih&ra at Sray&sti. On page 172 (line 2) we have the expression 郎刻牛頭摊檀佛像 rendered, “ il fit en |
URI: | http://tnt.ussh.edu.vn:8080/xmlui/handle/123456789/994 |
Appears in Collections: | CSDL Phật giáo |
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Samuel Beal_ Faxian_ Xuanzhi Yang (1869) Travels of Fah-Hian and Sung-Yun, Buddhist pilgrims, from China to India.pdf ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.accessRestricted??? | 5.63 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.